Page 27 - WE no 22
P. 27
ОБРАЗОВАНИЕ - КУЛЬТУРА 27
ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ
AS THE SAYING GOES… не то”); это уже чисто разговорное 4) all but - почти
словечко. И последнее в этом ряду, совсем: The battery is
В наших материалах приводилось близкое к слэнгу и популярное у all but dead. - Батарейка
немало английских пословиц - молодежи слово: почти совсем села.
это ценное подспорье для тех,
кто изучает язык. Есть, однако, goof - глупая ошибка; глупость; He is all but a child. -
множество популярных выражений, но часто как бы добровольно Он совсем еще ребенок.
так сказать, “рангом пониже”. Они признаваемая (это слово переходит
могут весьма пригодиться нам и в прилагательное и в глагол): Двинемся дальше.
как инструмент для обогащения Занятно поставить рядом
словарного запаса. Итак, давайте That goof is gonna cost me an две сентенции:
поговорим о поговорках. extra hundred bucks. - Этот прокол
обойдется мне в лишнюю сотню Knowledge is power.
Для затравки приведу одну зеленых. Ignorance is bliss. -
цитату, она хотя и длинновата, но Первая из них - “Знание
зато содержит много нужных слов: We really goofed this time! - Ну и - сила”; она не только
лажанулись мы на этот раз! легко переводится, но и
Throughout history, the wit of хорошо знакома нам, чего
sages, saints and sinners, as well as a goofy smile - дурацкая улыбка. не скажешь о второй.
the common folks, became known Переводить ее, наверно,
as maxims, adages, proverbs Еще одна поговорка, чтобы нужно с “библейской
or aphorisms. - В ходе истории завершить тему глупости: интонацией” - “Блажен,
остроумие мудрецов, святых и кто не ведает.
грешников, а также обычных людей Fools rush in where angels fear to означает встречу для тренировки
закрепилось в виде сентенций, tread. - Дураки без оглядки несутся Раз уж мы заговорили каких-то навыков; учебный семинар.
изречений, пословиц или афоризмов. туда, куда ангелы даже ступать о знаниях, вот еще одно изречение:
боятся. Еще одна поговорка возвращает
Ну что ж, начнем если не An idle brain is devil’s workshop. нас к мыслям о воспитании:
с праведных, то хотя бы с Народные острословы осадили - Праздный ум - мастерская дьявола.
нравоучительных мыслей, а до слишком ретивых, теперь надо Spare the rod and spoil
грешных доберемся в другой раз. подстегнуть слишком осторожных Как актуально это звучит the child. - Пожалеешь прут
(вот уж воистину, умеренность во применительно к подрастающему (розгу) - испортишь (избалуешь)
Answer a fool according всем - moderation in all things): поколению. Но давайте сначала ребенка. (Комментировать это
to his folly. - Отвечай дураку вглядимся в знакомое слово shop. несовременное высказывание я
соответственно его глупости. Opportunity knocks but once. - В Америке это небольшой магазин, оставляю читателям).
Удача стучится всего лишь раз. торгующий только одним видом
Для нас интересен более весомый товаров (coffee shop, sex shop). a spoiled child - избалованный
синоним слова foolishness: Стоит отметить, что Зато в виде глагола оно не менее ребенок;
популярно, чем в британском
It would be sheer folly to buy элементарное, казалось бы, словечко варианте (to go shopping, to shop In our hotel we like to spoil our
such an expensive car. - Покупать around), что отразилось в сугубо customers. - В нашей гостинице мы
такую дорогую машину было бы but имеет несколько значений американском лозунге любим баловать наших клиентов.
сущим безумием.
помимо основного; и они не так Shop until you drop. - Покупай, А вот слово spare требует
Аналогично, знакомое всем пока не упадешь с ног. внимания:
слово mistake имеет несколько уж просты, хотя все это базовые,
синонимов: У этого слова осталось также 1) щадить, жалеть;
служебные слова. Эти значения не широкое значение “любой бизнес”:
error - ошибка в логике, He doesn’t spare himself. - Он не
подсчетах и т.д. (более конкретный, характерны для обиходной речи, но to set up shop - начать любой щадит (не жалеет) себя.
технический термин); бизнес, “открыть лавочку”; if you are
для серьезной работы над языком talking shop with your colleagues, I spared your feelings (pride). - Я
blunder - грубая ошибка; вы говорите с ними о служебных пощадил ваши чувства (гордость).
оплошность (более сильное слово); они потребуются. делах, по бизнесу.
to spare no effort - не щадить
an inexcusable blunder - 1) кроме: There was nobody there Второе, менее броское значение усилий.
непростительная ошибка but him. - Там никого не было кроме shop - мастерская, отсюда body
него. shop, repair shop. 2) избавлять, ограждать;
blooper - нелепая ошибка, часто
с комическим эффектом (примерно, 2) всего лишь; только: There is А слово workshop , помимо этого I want to spare you unnecessary
как в русском - “он ляпнул что-то but one solution to this problem. work. - Я хочу избавить вас от
- Есть только одно решение этой
проблемы. Продолжение на стр.30
3) but then - впрочем: He gets
tired easily, but then he is not young.
- Он легко устает, впрочем он уже не
молод.
| 514-484-2214 | 514-484-9282 | [email protected]
| www.wemontreal.com | [email protected] | 514-484-2214 | 514-484-9282 | www.facebook.com/canadianmediagroup/ | Выпуск 22 (558) | 01 ИЮНЯ - 07 ИЮНЯ 2018 |